*pic: suka warna kuning dan payung+hujannya*
Hujan di bulan November ... kekasih yang jauh ... rasa rindu ... tiba-tiba teringat puisi karya Sapardi Djoko Damono zaman kuliah ... sederhana ... tapi kok bisa daleeeem banget.
Ada yang mengartikan puisi ini sebagai curahan hati seorang "secret admirer"..., atau curcolnya orang yang mengalami "one sided love"..., atau tentang orang yang kehilangan seseorang yang dicintainya..., or even about "a forbidden love"...
Tapi aku sukak puisi ini dan ga bisa setuju sama salah satu dari empat makna puisi di atas. Because now I wanna give this poem to my Cha Bo Gum ^^ (baca: bukan Park Bo Gum loh ya)
Jadi ijinkan aku untuk menginterpretasikan puisi ini ala baper kangen pacar ~
*https://indonesian-english.com/blog/terjemah-puisi-aku-ingin
“Aku ingin”, Indonesia dan Inggris
Sekarang marilah kita simak kedua versi puisi “Aku ingin”. Versi asli dari puisi “Aku ingin” diambil dari Hujan Bulan Juni, kumpulan puisi Sapardi Djoko Damono (terbitan Grasindo, 1994, hal. 91). Sementara itu, versi bahasa Inggris dari puisi ini merupakan terjemahan John H. McGlynn, Before Dawn: The Poetry of Sapardi Djoko Damono (Yayasan Lontar, 2005, hal. 142).
Aku ingin
aku ingin mencintaimu dengan sederhana
dengan kata yang tak pernah diucapkan
kayu kepada api yang menjadikannya abu.
dengan kata yang tak pernah diucapkan
kayu kepada api yang menjadikannya abu.
Aku ingin mencintaimu dengan sederhana
dengan isyarat yang tak sempat disampaikan
awan kepada hujan yang menjadikannya tiada
dengan isyarat yang tak sempat disampaikan
awan kepada hujan yang menjadikannya tiada
I want
I want to love you simply
In words not spoken:
Tinder to the flame which transforms it to ash
In words not spoken:
Tinder to the flame which transforms it to ash
I want to love you simply
In signs not expressed:
Clouds to the rain which make them evanesce
In signs not expressed:
Clouds to the rain which make them evanesce
Kalo kata aku yang seorang Pisces Introvert bergolongan darah O dan pemaluuu yang ga bisa mengkomunikasikan perasaan ... and working as a translator yang membutuhkan penerjemah ...
... This poem want to express how I would love him simply without words ... karena betapa sulit kadang menyusun kata *apalagi tingkah laku* ... pengennya dimengerti tanpa kata-kata ... tapi sayang si pacar ini bukan peramal ataupun paranormal ... ditilpun aja (baca: ditelpon) cuma diam seribu bahasa ... eyaaa, kita ngobrol pake kata hati aja hahaha
Anyway, puisi ini terkesan jahara ya. Api yang justru membakar seranting kayu yang mencintainya sampe jadi abu. Atau hujan yang tega membuat awan yang mencintainya justru menghilang. #whatisthis ... Roso tresno? Pengorbanan? True love? ...v
Comments
Post a Comment